LA LUNA di MARINA CENTENO – YUCATAN – MESSICO/ TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI pubblicata da Rosetta Savelli il giorno Domenica 26 agosto 2012 alle ore 22.25

LA LUNA di MARINA CENTENO – YUCATAN – MESSICO/ TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI
pubblicata da Rosetta Savelli il giorno Domenica 26 agosto 2012 alle ore 22.25 ·
LA LUNA Di MARINA CENTENO – YUCATAN – MESSICO/
TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI

En alusión al deceso de NEIL ARMSTRONG, les
presento mi poema “La Luna” basado en la obra del
gran Maestro de la ficción JULIO VERNE: “De la
tierra a la luna”. Un ejercicio de poesía medida de
cuartetos en endecasílabos bajo la estructura de
versos en serventesio (a-b a-b), una forma distinta
de manifestar mi poética, pero que me agrada
y que ejerzo con regularidad como parte de mi
desarrollo y aprendizaje. Espero les agrade

La Luna

¡Hàbrase oído semejante sorna
de profanar la luna sin motivo;
Gravitar la imagen que se torna
Astro de luz de cielo pensativo!

En el Gun Club, se expía el secreto
De postergar balística batalla,
Al deshonrar, porfiadamente en reto,
Disco lunar, abismo de muralla.

En el cenit divisa la doncella,
Oprimiendo las ansias de aquel yugo,
Al mirar motivo de querella
Brillando en las garras del verdugo.

¡Perigeo expectante! Día primero
doceavo período del año!
Se atisba proyectil de acero
Intrépida partida, vuelo huraño.

Ardan, prodigiosa alegría le acompaña;
Barbicane, pasajero huraño, frío y sereno;
Nicholl de mesurada paciencia esa mañana.
¡Paroxismo del ansìa el mundo pleno!

Multitud frenética hacia el espacio
Dirigen ansiada interrogante.
¡Hallase en vano réplica o prefacio
Al osado proceder tan humillante!

Noticia impactante en la mañana:
De elíptica, errada, órbita inmutable,
Satélite nuevo a la luna le acompaña,
el Disco de Plata ¡no ha sido profanable!

El temple del humano, su evangelio,
La ciencia, la industria y el arte,
La estulticia humana, su misterio,
Indujeron a explorar la bóveda celeste.

Preludio o ficción de un gran genio,
Pregona palabra en argumento;
Pensamientos dotados de ingenio,
Alabados hoy, mañana y en su momento.

Marina Centeno – Yucatán México

LA LUNA di MARINA CENTENO – YUCATAN – MESSICO/
TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI

In occasione della morte di Neil Armstrong, vi presento la mia poesia:
“La Luna”, basata sul lavoro del grande maestro della narrativa, Jules Verne
“Dalla Terra alla Luna”. Come un esercizio di poesia eroica, dentro la struttura
di versi in serventesio (ab ab) (1), un modo diverso per esprimere la mia
poesia e mi piace di esercitarmi regolarmente, al fine di coltivare il mio
sviluppo e il mio apprendimento. Spero che vi piaccia.

La Luna

Ho sentito con un tale sarcasmo
che non va profanata la luna per nessun motivo.
Si smuove l’immagine così che l’ Astro diventa
pensieroso sotto la luce del Cielo!

Nel Gun-Club, il segreto è espiato
per posticipare la battaglia fra le basi.
Per disonorare, ostinatamente in sfida,
il Disco lunare e il muro d’abisso.

La fanciulla tirando a sorte la moneta
e soffocando le ansie di quel giogo,
cerca motivi per reclamare,
brillando nelle grinfie del boia.

Il Perigeo (2) attende! Il Primo Giorno
della dodicesima volta dell’anno!
Si è intravisto il proiettile d’acciaio,
lanciato intrepido verso Urano..

Ardan(3), una gioia prodigiosa l’accompagna,
Barbicane(4), passeggero cupo, freddo e raccolto;
Nicholl con misurata pazienza questa mattina,
parossismo del desiderio del mondo intero!

Una moltitudine di folla frenetica
guarda nello spazio e aspetta.
Attesa vana o prefazione,
con il coraggio di procedere con umanità!

Notizie scioccanti del mattino.
Dalla ellittica (5) sbagliata, con l’orbita immutabile,
il satellite ritorna dalla luna con lui
e il disco d’argento non è stato profanato!

Il carattere di un uomo, i suoi ideali:
scienza, industria e arte.
La stupidità umana, il suo mistero,
Led(6) per esplorare il cielo.

Preludio o finzione di un grande genio.
Divulgate molte parole sull’ argomento;
pensieri dotati di genialità.
Sia lodato oggi, domani e nel tempo.

Marina Centeno – Yucatán México

– NOTE AGGIUNTE di Rosetta Savelli

(1) Il serventesio è una strofa composta da quattro linee di grande arte , spesso
eroica , della rima e alternata (ABAB). Il suo nome deriva dal provenzale , dal
momento che nella lirica trobadorica questa stanza è stata utilizzata per la
composizione satirico chiamato sirventes .

(2) Termini derivati sono utilizzati per identificare il corpo da orbita. I più comuni
sono perigeo / p ɛr ɨ dʒ i ː / e apogeo / æ p ɵ dʒ i ː / , riferendosi al orbite
attorno alla Terra (greco γῆ, GE, “terra”), e il perielio / ˌ p ɛr ɨ h i l i ː ə n / e
afelio / ə f i l i ː ə n / , riferendosi al orbite attorno al Dom (greco ἥλιος, Helios,
“sole”). Durante il programma Apollo , il pericynthion termini e apocynthion
(riferimento a Cynthia , un nome alternativo per la dea greca Artemide della
luna) sono stati utilizzati per riferirsi alla Luna .

(3) Ardan -Dalla Terra alla Luna (De la Terre à la Lune, trajet direct en 97
heures 20 minutes) è un romanzo di fantascienza di Jules Verne del 1865.
È la prima parte di un dittico che si chiude con Intorno alla Luna (Autour de la Lune).
In questo romanzo Verne anticipa le prime fasi dello storico allunaggio avvenuto
realmente oltre 100 anni dopo, il 20 luglio 1969.

(4)Il barbacane (o barbacana) è una struttura difensiva medioevale,
un antemurale, che serviva come opera di sostegno o di protezione aggiuntiva
rispetto al muro di cinta o alla fortezza vera e propria.
Tale fortificazione era spesso solo un terrapieno addossato alle mura
in vicinanza delle zone più vulnerabili di un castello o di una casa forte.
Questo sistema difensivo si diffuse già nell’alto medioevo praticamente in tutt’Europa
anche per la sua relativa semplicità di costruzione.

(5) In astrodinamica e in meccanica celeste un’orbita ellittica è un’orbita
con eccentricità maggiore di 0 e minore di 1.

(6) In elettronica un diodo ad emissione luminosa o LED (acronimo inglese
di light emitting diode) è un dispositivo optoelettronico che sfrutta le proprietà ottiche
di alcuni materiali semiconduttori per produrre fotoni attraverso il fenomeno
dell’emissione spontanea ovvero a partire dalla ricombinazione di coppie elettrone-lacuna.
Il primo è stato sviluppato nel 1962 da Nick Holonyak Jr.

LA LUNA di MARINA CENTENO – YUCATAN – MESSICO/ TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI

MARINA CENTENO YUCATAN – MESSICO

ROSETTA SAVELLI ITALIA

GIULIO VERNE in DALLA TERRA ALLA LUNA Sito web per questa immagine anticafrontierabb.wordpress.com

NEIL ARMSTRONG
Mi piace · · Non seguire più il post · Condividi · Elimina
A Rosy Paperell, Roxana Jones, Patrizia Boi e altri 12 piace questo elemento.
2 condivisioni

Dragomirescu Daniel Maravilloso, cara Rosetta! Felicitazioni!
Domenica alle 22.26 · Non mi piace più · 4

Rosetta Savelli Grazie Daniel !
Domenica alle 22.28 · Mi piace · 2

Chokri Omri You always offer us beautiful surprising works dear Rosetta 🙂 Thank you for being the gentle person you are !!
Domenica alle 22.35 · Non mi piace più · 3

Rosetta Savelli Thank to you too dear Chokri !
Domenica alle 22.41 · Mi piace · 1

André Cruchaga Felicidades a ambas.
Visualizza traduzione
Domenica alle 22.45 · Non mi piace più · 2

Rosetta Savelli Grazie Andrè.
Domenica alle 22.46 · Mi piace · 1

Juan Miguel Pérez Felicidades Marina Centeno y Rosetta Savelli…
Visualizza traduzione
Lunedì alle 0.44 · Non mi piace più · 2

Rosetta Savelli Grazie Juan Miguel ! Marina ha fatto davvero un bel lavoro e per me è stato un piacere tradurla.
Lunedì alle 0.50 · Mi piace · 1

Marina Centeno Profundamente agradecida por esta traducción, querida Rosetta Savelli! En tus manos una traducción es un trabajo afanoso y comprometido. Sin lugar a duda que tu profesionalidad se manifiesta con ahínco y perseverancia. “De la Tierra a la luna” es una demostración de la gran capacidad ficticia de Verne, pero a la vez, su mente visionaria y ante puesta queda demostrada en esta obra. De nuevo gracias por tu generosidad para con mis letras. Paso a difundir.
Profondamente grato per questa traduzione, cara Rosetta Savelli! Nelle vostre mani una traduzione è lavoro industrioso e impegnata. Senza dubbio che la professionalità si manifesta con zelo e perseveranza. “Dalla terra alla luna” è una dimostrazione del potere immaginario di Verne, ma allo stesso tempo, la sua mente prima di cominciare e visionario è dimostrato in questo lavoro. Grazie ancora per la vostra generosità per le mie lettere. Passo a diffondersi. (Tradotto da Bing)
Lunedì alle 5.24 · Non mi piace più · 3

Marina Centeno Gracias Dragomirescu Daniel, un fuerte abrazo.
Visualizza traduzione
Lunedì alle 5.25 · Non mi piace più · 1

Marina Centeno Many thanks, Chokri Omri!
Lunedì alle 5.25 · Non mi piace più · 2

Marina Centeno Abrazo agradecido, querido André Cruchaga!
Visualizza traduzione
Lunedì alle 5.25 · Non mi piace più · 1

Marina Centeno Muchas gracias Juan Miguel Pérez!
Visualizza traduzione
Lunedì alle 5.26 · Non mi piace più · 1

Dragomirescu Daniel Gracias, Marina!
Visualizza traduzione
Lunedì alle 9.18 · Non mi piace più · 2

Rosetta Savelli Cara Marina hai fatto un lavoro Splendido !
Lunedì alle 9.34 · Mi piace · 1

Xara Koutra ΥΠΕΡΟΧΟ…..
Lunedì alle 17.41 · Non mi piace più · 2

Marina Centeno Saludos, Dragomirescu Daniel!
Lunedì alle 20.31 · Non mi piace più · 1

Marina Centeno Un placer querida Rosetta Savelli!
Lunedì alle 20.31 · Non mi piace più · 1

Marina Centeno Saludos Xara Koutra!
Lunedì alle 20.31 · Non mi piace più · 1

Dragomirescu Daniel Una maravilla de traduccion de Rosetta Savelli. Hola, Marina! Un dia muy poetico en Cardioplaya Magica!!
Una meraviglia di traduzione di Rosetta Savelli. Ciao Marina! Una giornata di Cardioplaya magia molto poetica! (Tradotto da Bing)
Lunedì alle 20.33 · Non mi piace più · 2

Marina Centeno Sí, Rosetta es fantástica en la traducción y en la labor adicional informativa que incluye dentro de la traducción, eso enriquece al texto y enaltece el trabajo! Me siento honrada! Gracias Dragomirescu Daniel!
Sì, Rosetta è fantastica in traduzione e quali informazioni aggiuntive incluse nella traduzione, arricchisce il testo ed esalta il lavoro! Sono onorato! Grazie Dragomirescu Daniel! (Tradotto da Bing)
Lunedì alle 20.40 · Non mi piace più · 1

Manuel Augusto Grazie per la tua condivisione cara Rosetta Savelli. Una pubblicazione come sempre ben definita e di bella lettura. Un bacio per te
Ieri alle 0.18 · Non mi piace più · 2

Rosetta Savelli Grazie di cuore Manuel !
Ieri alle 0.22 · Mi piace · 1

Marina Centeno Saludos, Manuel Augusto!
Ieri alle 3.16 · Mi piace

Marina Centeno Sí, Gracias a Manuel Augusto!
Visualizza traduzione
Ieri alle 3.16 · Mi piace

Marina Centeno http://marinacentenopoemas.blogspot.mx/2012/08/la-luna-traducido-al-italiano-por.html

POEMAS DE MARINA CENTENO: La Luna -traducido al italiano por Rosetta Savelli-
marinacentenopoemas.blogspot.com
‎–“Lánzame felicidad contra el cielo, mi sien se golpee en las estrellas, mi mu…Visualizza altro
Ieri alle 4.34 · Mi piace · 4 ·

Rosetta Savelli Splendida Marina !
Ieri alle 9.09 · Mi piace · 1

Rosetta Savelli http://rosettasavelliit.blogspot.it/
Ieri alle 9.33 · Mi piace · 1

Rosetta Savelli Renglones zurdos
http://www.rengloneszurdos.com/ – Traduci questa pagina
1 ora fa – La Luna -traducido al italiano por Rosetta Savelli- – LA LUNA Di MARINA CENTENO – YUCATAN – MESSICO/ TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA

Renglones zurdos
http://www.rengloneszurdos.com
Ieri alle 9.41 · Mi piace · 1 ·

Rosetta Savelli La Luna -traducido al italiano por Rosetta Savelli- – LA LUNA Di MARINA CENTENO – YUCATAN – MESSICO/ TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI En alusión al deceso de NEIL ARMSTRONG, les presento mi po…
Hace 5 horas
Ieri alle 9.42 · Mi piace · 1

Rosetta Savelli http://vatealaantigua.blogspot.it/

Vate a la Antigua
vatealaantigua.blogspot.com
EN ESTE BLOG ENCONTRARÁ UNA GRAN VARIEDAD DE MUESTRAS POÉTICAS DEL POETA MIGUEL QUIM PÉREZ, PROPIEDAD INTELECTUAL DEL AUTOR…
Ieri alle 9.43 · Mi piace · 2 ·

Rosetta Savelli ‎2 poemas de Mohamed Chukri
hastalosgatosacabanporsuicidarse.bl… – Traduci questa paginaCondividi2 ore fa – La Luna -traducido al italiano por Rosetta Savelli- – LA LUNA Di MARINA CENTENO – YUCATAN – MESSICO/ TRADUZIONE in LINGUA ITALIAN…Visualizza altro

Hasta los gatos acaban por suicidarse: 2 poemas de Mohamed Chukri:
hastalosgatosacabanporsuicidarse.blogspot.com
Ieri alle 9.50 · Mi piace · 2 ·

Rosetta Savelli POEMAS DE MARINA CENTENO
La Luna -traducido al italiano por Rosetta Savelli- – LA LUNA Di MARINA CENTENO – YUCATAN – MESSICO/ TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI En alusión al deceso de NEIL ARMSTRONG, les presento mi po…
Ha…Visualizza altro

Historiadero
historia-dero.blogspot.com
Ieri alle 11.26 · Mi piace · 1 ·

Rosetta Savelli Batalla de Papel
batalladepapel.blogspot.com/ – Traduci questa paginaCondividi33 minuti fa – LA LUNA Di MARINA CENTENO – YUCATAN – MESSICO/ TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI En alusión al deceso de NEIL …
Ieri alle 12.06 · Mi piace · 1

Rosetta Savelli http://batalladepapel.blogspot.it/

Batalla de Papel
batalladepapel.blogspot.com
Para los amantes incondicionales de la literatura. Aquellos que cabalgan entre el sueño y la locura. Y, muy en especial a las mujeres que escriben.
Ieri alle 12.06 · Mi piace · 2 ·

Rosetta Savelli Evento Literrario. Poesía y cuentos Premios del Tren
poesapalmeriana.blogspot.com/…/ev… – Traduci questa paginaCondividi37 minuti fa – La Luna -traducido al italiano por Rosetta Savelli- – LA LUNA Di MARINA CENTENO – YUCATAN – MESSICO/…Visualizza altro
Ieri alle 13.21 · Mi piace · 1

Rosetta Savelli http://poesapalmeriana.blogspot.it/2012/08/evento-literrario-poesia-y-cuentos.html

POESÍA PALMERIANA: Evento Literrario. Poesía y cuentos Premios del Tren
poesapalmeriana.blogspot.com
Ramón Palmeral (Piedrabuena 1947-Nueva Calendonia 2031) realizó estudios de Geo…Visualizza altro
Ieri alle 13.21 · Mi piace · 2 ·

Roxana Jones Excellente! Gracias Rosetta, y gracias a ti Marina! 🙂 ♥
Visualizza traduzione
22 ore fa · Non mi piace più · 1

Rosetta Savelli Web 1 nuovo risultato relativo a rosetta savelli

La Luna -traducido al italiano por Rosetta Savelli – POEMAS DE …
TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI. En alusión al deceso de NEIL ARMSTRONG, les. presento mi poema “La Luna” basado en la obra …
marinacentenopoemas.blogspot.com/…/la-luna-traducido-al-ita…
17 ore fa · Mi piace · 1

Rosetta Savelli MEMORIA PERDIDA… El Blog de Ann@ Genovés
annagenoves2012.blogspot.com/ – Traduci questa paginaCondividi3 giorni fa – La Luna -traducido al italiano por Rosetta Savelli- – LA LUNA Di MARINA CENTENO – YUCATAN – MESSICO/ TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA
15 ore fa · Mi piace

Rosetta Savelli http://annagenoves2012.blogspot.it/

MEMORIA PERDIDA… El Blog de Ann@ Genovés
annagenoves2012.blogspot.com
15 ore fa · Mi piace · 1 ·

Rosetta Savelli http://rosettasavelliit.blogspot.it/
7 ore fa · Mi piace

Rosetta Savelli UN EMBRUJO DE FUEGO
unembrujodefuego.blogspot.com/ – Traduci questa paginaCondividi8 ore fa – La Luna -traducido al italiano por Rosetta Savelli- – LA LUNA Di MARINA CENTENO – YUCATAN – MESSICO/ TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA …
6 ore fa · Mi piace

Rosetta Savelli http://unembrujodefuego.blogspot.it/

UN EMBRUJO DE FUEGO
unembrujodefuego.blogspot.com
6 ore fa · Mi piace ·

Annunci

One comment

  1. Buenas

    Esta genial tu redacción y hay cuantiosas cosas que no sabía que me has aclarado, esta
    espectacular.. te quería agradecer el espacio que dedicaste, con unas infinitas gracias, por instruir
    a personas como yo jujuju.

    Saludos

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...