LA LUNA di MARINA CENTENO – YUCATAN – MESSICO/ TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI pubblicata da Rosetta Savelli il giorno Domenica 26 agosto 2012 alle ore 22.25

LA LUNA di MARINA CENTENO – YUCATAN – MESSICO/ TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI pubblicata da Rosetta Savelli il giorno Domenica 26 agosto 2012 alle ore 22.25

LA LUNA di MARINA CENTENO – YUCATAN – MESSICO/ TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI
pubblicata da Rosetta Savelli il giorno Domenica 26 agosto 2012 alle ore 22.25 ·
LA LUNA Di MARINA CENTENO – YUCATAN – MESSICO/
TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI

En alusión al deceso de NEIL ARMSTRONG, les
presento mi poema “La Luna” basado en la obra del
gran Maestro de la ficción JULIO VERNE: “De la
tierra a la luna”. Un ejercicio de poesía medida de
cuartetos en endecasílabos bajo la estructura de
versos en serventesio (a-b a-b), una forma distinta
de manifestar mi poética, pero que me agrada
y que ejerzo con regularidad como parte de mi
desarrollo y aprendizaje. Espero les agrade

La Luna

¡Hàbrase oído semejante sorna
de profanar la luna sin motivo;
Gravitar la imagen que se torna
Astro de luz de cielo pensativo!

En el Gun Club, se expía el secreto
De postergar balística batalla,
Al deshonrar, porfiadamente en reto,
Disco lunar, abismo de muralla.

En el cenit divisa la doncella,
Oprimiendo las ansias de aquel yugo,
Al mirar motivo de querella
Brillando en las garras del verdugo.

¡Perigeo expectante! Día primero
doceavo período del año!
Se atisba proyectil de acero
Intrépida partida, vuelo huraño.

Ardan, prodigiosa alegría le acompaña;
Barbicane, pasajero huraño, frío y sereno;
Nicholl de mesurada paciencia esa mañana.
¡Paroxismo del ansìa el mundo pleno!

Multitud frenética hacia el espacio
Dirigen ansiada interrogante.
¡Hallase en vano réplica o prefacio
Al osado proceder tan humillante!

Noticia impactante en la mañana:
De elíptica, errada, órbita inmutable,
Satélite nuevo a la luna le acompaña,
el Disco de Plata ¡no ha sido profanable!

El temple del humano, su evangelio,
La ciencia, la industria y el arte,
La estulticia humana, su misterio,
Indujeron a explorar la bóveda celeste.

Preludio o ficción de un gran genio,
Pregona palabra en argumento;
Pensamientos dotados de ingenio,
Alabados hoy, mañana y en su momento.

Marina Centeno – Yucatán México

LA LUNA di MARINA CENTENO – YUCATAN – MESSICO/
TRADUZIONE in LINGUA ITALIANA di ROSETTA SAVELLI

In occasione della morte di Neil Armstrong, vi presento la mia poesia:
“La Luna”, basata sul lavoro del grande maestro della narrativa, Jules Verne
“Dalla Terra alla Luna”. Come un esercizio di poesia eroica, dentro la struttura
di versi in serventesio (ab ab) (1), un modo diverso per esprimere la mia
poesia e mi piace di esercitarmi regolarmente, al fine di coltivare il mio
sviluppo e il mio apprendimento. Spero che vi piaccia.

La Luna

Ho sentito con un tale sarcasmo
che non va profanata la luna per nessun motivo.
Si smuove l’immagine così che l’ Astro diventa
pensieroso sotto la luce del Cielo!

Nel Gun-Club, il segreto è espiato
per posticipare la battaglia fra le basi.
Per disonorare, ostinatamente in sfida,
il Disco lunare e il muro d’abisso.

La fanciulla tirando a sorte la moneta
e soffocando le ansie di quel giogo,
cerca motivi per reclamare,
brillando nelle grinfie del boia.

Il Perigeo (2) attende! Il Primo Giorno
della dodicesima volta dell’anno!
Si è intravisto il proiettile d’acciaio,
lanciato intrepido verso Urano..

Ardan(3), una gioia prodigiosa l’accompagna,
Barbicane(4), passeggero cupo, freddo e raccolto;
Nicholl con misurata pazienza questa mattina,
parossismo del desiderio del mondo intero!

Una moltitudine di folla frenetica
guarda nello spazio e aspetta.
Attesa vana o prefazione,
con il coraggio di procedere con umanità!

Notizie scioccanti del mattino.
Dalla ellittica (5) sbagliata, con l’orbita immutabile,
il satellite ritorna dalla luna con lui
e il disco d’argento non è stato profanato!

Il carattere di un uomo, i suoi ideali:
scienza, industria e arte.
La stupidità umana, il suo mistero,
Led(6) per esplorare il cielo.

Preludio o finzione di un grande genio.
Divulgate molte parole sull’ argomento;
pensieri dotati di genialità.
Sia lodato oggi, domani e nel tempo.

Marina Centeno – Yucatán México

– NOTE AGGIUNTE di Rosetta Savelli

(1) Il serventesio è una strofa composta da quattro linee di grande arte , spesso
eroica , della rima e alternata (ABAB). Il suo nome deriva dal provenzale , dal
momento che nella lirica trobadorica questa stanza è stata utilizzata per la
composizione satirico chiamato sirventes .

(2) Termini derivati sono utilizzati per identificare il corpo da orbita. I più comuni
sono perigeo / p ɛr ɨ dʒ i ː / e apogeo / æ p ɵ dʒ i ː / , riferendosi al orbite
attorno alla Terra (greco γῆ, GE, “terra”), e il perielio / ˌ p ɛr ɨ h i l i ː ə n / e
afelio / ə f i l i ː ə n / , riferendosi al orbite attorno al Dom (greco ἥλιος, Helios,
“sole”). Durante il programma Apollo , il pericynthion termini e apocynthion
(riferimento a Cynthia , un nome alternativo per la dea greca Artemide della
luna) sono stati utilizzati per riferirsi alla Luna .

(3) Ardan -Dalla Terra alla Luna (De la Terre à la Lune, trajet direct en 97
heures 20 minutes) è un romanzo di fantascienza di Jules Verne del 1865.
È la prima parte di un dittico che si chiude con Intorno alla Luna (Autour de la Lune).
In questo romanzo Verne anticipa le prime fasi dello storico allunaggio avvenuto
realmente oltre 100 anni dopo, il 20 luglio 1969.

(4)Il barbacane (o barbacana) è una struttura difensiva medioevale,
un antemurale, che serviva come opera di sostegno o di protezione aggiuntiva
rispetto al muro di cinta o alla fortezza vera e propria.
Tale fortificazione era spesso solo un terrapieno addossato alle mura
in vicinanza delle zone più vulnerabili di un castello o di una casa forte.
Questo sistema difensivo si diffuse già nell’alto medioevo praticamente in tutt’Europa
anche per la sua relativa semplicità di costruzione.

(5) In astrodinamica e in meccanica celeste un’orbita ellittica è un’orbita
con eccentricità maggiore di 0 e minore di 1.

(6) In elettronica un diodo ad emissione luminosa o LED (acronimo inglese
di light emitting diode) è un dispositivo optoelettronico che sfrutta le proprietà ottiche
di alcuni materiali semiconduttori per produrre fotoni attraverso il fenomeno
dell’emissione spontanea ovvero a partire dalla ricombinazione di coppie elettrone-lacuna.
Il primo è stato sviluppato nel 1962 da Nick Holonyak Jr.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...